Tytöt - Emma Cline

15.08.2020

Valitse käännöskirja, jonka alkuperäiskieltä osaat. Etsi kirjan alkuperäinen versio ja vertaile käännöstä siihen. Voit tarkastella käännöstä kokonaisuutena tai vain valittuja kohtia. Mikä on onnistunutta, mikä vähemmän onnistunutta?

Kaijamari Sivillin käännös kirjasta Työt on mielestäni erittäin onnistunut. Luin alkuperäisteoksesta tiettyjä kappaleita ja vertailin niitä suomenkieliseen teokseen. Yllätyksekseni lähes kaikki lauseet olivat käännetty sana sanalta. 

Mielestäni ensimmäisessä kappaleessa oli eniten eroja tekstien sävyssä. Ensimmäisessä kappaleessa Emma Cline luo nuoresta Julian nimisestä pojasta rentoa ja selvästi arkista kuvaa. Tämä tulee ilmi esimerkiksi Julianin ronskissa puhetyylissä, jota toistuvasti korostaa kirosanat. Päähenkilön Evien kysyessä Julianilta, haluaisivatko Julian ja tämän tyttöystävä yöpyä kahdestaan Julian vastaa: "-Nah, Julian said. -Sasha and I can sleep anywhere, can't we babe?" Tämän kohdan Kaijamari Sivill on kääntänyt seuraavasti: "-Ääh, Julian sanoi. -Me voidaan Sahsan kanssa nukkua ihan missä vaan, vai mitä kulta?" Huomataan, että käännös todella vastaa sana sanalta alkuperäistekstiä. Minusta kuitenkin Julianin rento asenne välittyy aidommin alkuperäistekstissä. Tämä voi johtua siitä, että mielestäni suomeksi sana "kulta" on kömpelö ja ehkä nuoren suusta harvinainen. Toisaalta uskon, että suomeksi on hankalaa keksiä parempaa käännöstä sanalle babe, sillä lähes kaikki lempinimet suomeksi saavat olon epämukavaksi kankeudellaan.

Teoksessa on raaka murhakohtaus, jota raportoidaan myöhemmin. Alkuperäisessä tekstissä lukee: "David brinkley reported six victims had been cut up and shot and left on the lawn. Then the number was amended to four people." Kyseinen pätkä aloittaa rajun kuvauksen murhaillan tapahtumista, kuten Emma Clinen alkuperäinen ilmaus "cut up" viittaakin. Käännös kuitenkin eroaa hieman alkuperäisestä: "David Brinkleyn mukaan kuutta uhria oli puukotettu ja heidät oli jätetty pihanurmikolle. Sitten lukumäärä korjattiin neljään." Käännös on hieman toteavampi kuin alkuperäinen murhapaikan kuvaus. Suoranaisesti alkuperäisessä tekstissä ei mainita puukottamista toisin kuin suomenkielisessä versiossa. Tieto on puukottamisesta oikein, sillä murhat todella toteutettiin veitsellä, eikä alkuperäistekstin mukaista ampumista mainita kummassakaan teoksessa. Tämä ristiriita on ehkä hämmentävin kohta alkuperäisessä teoksessa, minkä takia on hyvä, että käännös selventää asiaa mainitsemalla vain puukotuksen.

Emma Cline käyttää alkuperäisteoksessaan hienoa kieltä. Sananvalinnat ovat vivahteikkaita ja omaperäisiä. Käännös on hieman helppolukuisempi, sillä kieli on ehkä hieman enemmän arkista. Esimerkiksi edellisen sitaatin sana "amend" on käännetty suomeksi sanaan "korjata". Tämä käännös on oikein, mutta sävyltään alkuperäisteksti olisi aivan erilainen, jos sana olisi "amend"in sijaan ollut vaikkapa arkisempi sana "change". 

Kokonaisuudessaan käännös on erittäin onnistunut ja ihailen Kaijamari Sivillin kykyä välittää alkuperäisteoksen juoni lähes täsmäten Emma Clinen sävyyn. Emma Clinen alkuperäistä tekstiä oli ehkä hieman mielenkiintoisempi lukea virkistävien sananvalintojen takia, mutta tekstin juoni, sävy ja teema kantautuvat erinomaisesti suomenkielisessä versiossakin.

Luo kotisivut ilmaiseksi! Tämä verkkosivu on luotu Webnodella. Luo oma verkkosivusi ilmaiseksi tänään! Aloita